Egy férfi ismerősöm mesélte, hogyan hozta egyszer magát rémségesen kellemetlen helyzetbe egy gyönyörű nő előtt. Kaliforniai nyaralása alkalmával beszédbe elegyedett – mint mondtam – egy gyönyörű nővel. A nő elmesélte, mivel foglalkozik, mire a férfi nyugtázta: „Oh, so you’re a fireman.” Már mikor kimondta, érezte, valami nem stimmel, de a nő válasza totál fejbe verte: „Well, do you want me to be a man?” De aztán enyhítendő a helyzetet, mosolyogva hozzátette: „I’d rather say I’m a fire fighter.”
A magyaroknak nagyon nehéz átállni arra, hogy el kell kezdeni nemekben gondolkodni. Mondtál már „he”-t „she” helyett, vagy fordítva? Lefogadom, hogy igen! Pontosan erről beszélek. Úgyhogy tegyük ezt rendbe! Mutatok mókás dolgokat, amiket még egy igazán jól beszélő is csak akkor nem ront el, ha előtte már jó párszor megtette… remélhetőleg kevésbé kínos szituációban, mint a fent említett ismerősöm.
Foglalkozások
Vannak olyan foglalkozások, ahol megkülönböztetjük, hogy férfi vagy nő végzi a munkát. Ennek is 2 csoportja van:
1. A szó, amit a férfiakra használunk, használható nőkre is: pl. actor (csak nő: actress)
2. mindkét nemnek külön szava van a foglalkozásra: policeman – policewoman
Ez utóbbinál jellemző, hogy van egy nem-független szó is az adott foglalkozásra. A fent említett esetben police officer, a történetünkben pedig fire fighter.
Íme még néhány nem-semleges foglalkozás (ezek többségénél nincs is -woman végződésű változat):
- Businessman → Businessperson vagy Entrepreneur
- Chairman → Chairperson vagy egyszerűen Chair
- Mailman/postman → Mail carrier vagy Postal worker
- Salesman → Salesperson vagy Sales representative
- Spokesman → Spokesperson
- Anchorman → Anchor vagy News anchor
- Cameraman → Camera operator
- Fisherman → Fisher vagy Angler
- Foreman → Supervisor vagy Team leader
A foglalkozások javarésze viszont nem-független – pl. doctor. Ilyenkor külön ki kell emelnünk az illető nemét ha ez lényeges: male/female doctor.
Nem-független személy-megnevezések
Foglalkozásokon kívül vannak még olyan szavak, amelyek nemtelenek. Míg a testvéreknél (siblings) külön szóval ki tudjuk fejezni, hogy lányról (sister) vagy fiúról (brother) beszélünk-e, addig a cousin esetében nem. Itt ugyanahhoz a módszerhez kell folyamodjunk, mint a doctor esetében: male/female cousin.
Így működik a friend szó is. Az angolban a friend barát, ill. barátnő. Az az ember, akivel „csak barát” vagy. Ha már úgy mondod, hogy girl-friend vagy boy-friend, az azt jelenti, szerelmi kapcsolatot ápolsz vele. Tehát ne adj okot a félreértésre, inkább a male vagy female előtaggal jelöld meg a „csak barátot” ha mindenképp meg akarod mondani a nemét: male/female friend. A mai nyelvhasználatban egyébként már egyre jobban terjed az, hogy a girl-friend nem feltétlen szerelmi kapcsolatot jelent, tehát egy lány is hívhat egy másik lányt girl-friend-nek, holott nincs köztük vonzalmi viszony. Ám ezzel Te, mint nyelvtanuló csíjnán bánj. Egyszerűen azért, mert nem tudhatod, éppen olyannal beszélsz, aki így értelmezi, vagy olyannal, aki máshogy. Mert ez még képlékeny, átalakulóban van.
Nemtelen névmások
Vannak olyan szavak, amelyeknek nincs kifejezett nemük, pedig emberekre utalnak. Ilyen pl. a somebody, anybody. Ez is elég gyakran okoz galibát. Pl. ha azt szeretnéd mondani, hogy „Ha valaki szomjas, ihat a bárban.”, akkor milyen névmást használsz? Mert a magyarban ez könnyű, hiszen nem különböztetjük meg az „ő” esetében a nemet. De az angolban mit mondasz? He? She? Egyiket sem. Itt a megoldás:
„If somebody is thirsty, they can drink something in the bar.”
Ugyanígy működnek a fentebb említett nem-független személyek is:
„If a cousin calls me for some hep, I will help them, for sure.”
Állatok
Gyakran felmerül a nyelvtanulókban, hogy amikor a háziállataikról mesélnek, mit mondjanak: „it„-et vagy nemüknek megfelelő „he„-t vagy „she„-t. Nos, hibát egyikkel sem követsz el, de általában igaz, hogy azokat az állatokat, amelyeket közel érzünk magunkhoz, személyként kezeljük, így gyakoribb a házikedvencről he-ként vagy she-ként beszélni. A réten legelő jószág viszont rendszerint it.
Országok, járművek
Furcsa módon az országokra és járművekre nagyon gyakran nőneműként utalunk. Pl.:
„Hungary has won the contest and now she can celebrate.”
„My new car is super fast. She‘s going like a bomb.”
Láthatod, a nemek kifejezése nem annyira egyszerű és egyértelmű. Csoda ha meggyűlik vele a bajunk?!? Te már jól használod a nemeket vagy még azért van mit szokni és gyakorolni rajtuk?
Kedves Edit, Nagyon köszönöm a sok hasznos tartalmat, jó olvasni azokat. Kívánok Sikeres, Boldog Új esztendőt és sok új tanítványt.
Köszönöm szépen, nagyon hasznos.
Kellemes Karácsonyi ünnepeket kívánok nektek és sikerekben, örömökben gazdag Boldog Újesztendőt! ☺️❤️🎄😍🥂😘
Ez valóban különleges karácsonyi üdvözlet, kedves ajándék is egyben. Köszönöm szépen. Szívből kívánok békés, boldog ünnepeket.
Köszönöm a szép ajándékot. Egyúttal áldott Karácsonyt és boldog Újévet kívánok neked.
Na, az autókra mint nőneműre utalva még nem hallottam, de a hajók rendszerint „nők „(Legyen az vitorlás, kalozhajo, vagy egyéb izomjarmu ) Na, ez vajon mitől alakult ki?
Pontosan nem tudni, de két teória létezik:
1. Mert olyan, mint egy nő, egy anya: óvó, biztonságot adó, temperamentumos.
2. A főneveket nemekbe soroló nyelvekben általában nőnemű a hajó, és lehet, hogy ez befolyásolta az angolt is.
Persze utalhatunk rájuk „it”-ként, sőt, általában így is beszélünk, de ha valaki kötődik az adott járműhöz, gyakran előjön a „she”.
Kedves Edit! Időnként e-mail-ben kérek gyógyszert a háziorvosomtól. A levelet így kezdem: „Kedves Doktornő”. Gondolom ezt nem tehetném meg angolul. Vagy mégis ? Ha meglátogatom a barátnőmet, akkor használhatom, hogy „my female friend” ? A lány unokatestvéremre mondhatom, hogy „my female cousin”? És az elnökjelöltnő az ” female presidential candidate” ? És a bírónő az female judge? Stb, stb …
A Kedves Doktornő az Dear Dr +a neve – pl. Dear Dr Jones
Ha megszólítasz valakit, akkor nem teszed hozzá a female szót, hisz tudjuk, kiről van szó. Ha beszélsz róla, akkor mondhatod. Pl: Hi my friend! De: I met a female friend of mine at the weekend. Ez mindenre vonatkozik, a cousin-ra, a candidate-re és a judge-ra is. Viszont arra ügyelj, hogy a female szót csak akkor kell hozzátenni, ha kifejezetten tudatni akarod, hogy az illető nő.
Egyébként amúgyis ki tud derülni a szövegkörnyezetből. Pl. The judge gave her verdict, and after she spoke, she left the courtroom quietly.
El se tudom mondani hányszor rontottam ezt el. Az például rendszeres, hogy mesélek egy történetet egy pasiról és ahogy sokszor ki kell mondanom, hogy „he”, egyszer csak valami bekattan és „she”-t mondok, avagy fordítva. Totál nehéz megszoknom, hogy náluk két ő van. A kutyám viszont mindig „she”. Volt egy időben egy finn lakótársam, aki szintén imádta a kutyám, de mégis mindig „it”-ként hivatkozott rá. Engem ez pl zavar, jó persze nyelvtanilag helyes, de a Pöttyös kutya akkor se lehet „it”.
Azt is megfigyeltem, hogy még nagyon jól beszélők se merik az említett „they”-t mondani a „somebody” után, hanem inkább a „he or she”-t mondogatják, ami nekem hibásnak tűnik. Emiatt volt már, hogy furán éreztem magam, amikor helyesen „they”-t mondtam.
Szia, csak annyit tennék hozzá, hogy észrevettem, a cuki állatos videóknál vagy utcán is ha nem tudni egy kutya/cica nemét, olyankor is gyakran „she”-zik őket… ez kb. azért lehet, mint az autóknál…?
Nagyon jó megfigyelés! 🙂 És szerintem a „szeretem” faktor lehet az oka, tehát hogy nekem tetszik, olyan dédelgetni való, mint egy nő – tehát „she”. 🙂