man-woman-talkingEgy férfi ismerősöm mesélte el nem régiben azt, hogyan hozta magát rémségesen kellemetlen helyzetbe egy gyönyörű nő előtt. Kaliforniai nyaralása alkalmával beszédbe elegyedett – mint mondtam – egy gyönyörű nővel. A nő elmesélte, mivel foglalkozik, mire a férfi nyugtázta: „Oh, so you’re a fireman.” Már mikor kimondta, érezte, valami nem stimmel, de a nő válasza totál fejbe verte: „Well, do you want me to be a man?” De aztán enyhítendő a helyzetet, mosolyogva hozzátette: „I’d rather say I’m a fire fighter.”

A magyaroknak nagyon nehéz átállni arra, hogy el kell kezdeni nemekben gondolkodni. Mondtál már „he”-t „she” helyett, vagy fordítva? Lefogadom, hogy igen!  Pontosan erről beszélek. Úgyhogy tegyük ezt rendbe! Mutatok mókás dolgokat, amiket még egy igazán jól beszélő is csak akkor nem ront el, ha előtte már jó párszor megtette… remélhetőleg kevésbé kínos szituációban, mint a fent említett ismerősöm.

Foglalkozások

Vannak olyan foglalkozások, ahol megkülönböztetjük, hogy férfi vagy nő végzi a munkát. Ennek is 2 csoportja van:doctor

1. A szó, amit a férfiakra használunk, használható nőkre is: pl. actor (csak nő: actress)

2. mindkét nemnek külön szava van a foglalkozásra: policeman – policewoman

Ez utóbbinál jellemző, hogy van egy nem-független szó is az adott foglalkozásra. A fent említett esetben police officer, a történetünkben pedig fire fighter.

A foglalkozások javarésze viszont nem-független – pl. doctor. Ilyenkor külön ki kell emelnünk az illető nemét ha ez lényeges: male/female doctor.

Nem-független személy-megnevezések

Foglalkozásokon kívül vannak még olyan szavak, amelyek nemtelenek. Míg a testvéreknél (siblings) külön szóval ki tudjuk fejezni, hogy lányról (sister) vagy fiúról (brother) beszélünk-e, addig a cousin esetében nem. Itt ugyanahhoz a módszerhez kell folyamodjunk, mint a doctor esetében: male/female cousin.

Így működik a friend szó is, aminek azért szentelek egy külön bekezdést, mert a rossz szóhasználat kellemetlenebb szituációkba sodorhat, mint a tűzoltós történetben. Az angolban a friend barát, ill. barátnő. Az az ember, akivel „csak barát” vagy. Ha már úgy mondod, hogy girl-friend vagy boy-friend, az azt jelenti, szerelmi kapcsolatot ápolsz vele. Tehát ne adj okot a félreértésre, inkább a male vagy female előtaggal jelöld meg a „csak barátot” ha mindenképp meg akarod mondani a nemét: male/female friend.

Nemtelen névmások

Vannak olyan szavak, amelyeknek nincs kifejezett nemük, pedig emberekre utalnak. Ilyen pl. a somebody, anybody. Ez is elég gyakran okoz galibát. Pl. ha azt szeretnéd mondani, hogy „Ha valaki szomjas, ihat a bárban.”, akkor milyen névmást használsz? Mert a magyarban ez könnyű, hiszen nem különböztetjük meg az „ő” esetében a nemet. De az angolban mit mondasz? He? She? Egyiket sem. Itt a megoldás:

„If somebody is thirsty, they can drink something in the bar.”

Állatok

Gyakran felmerül a nyelvtanulókban, hogy amikor a háziállataikról mesélnek, mit mondjanak: „it„-et vagy nemüknek megfelelő „he„-t vagy „she„-t. Nos, hibát egyikkel sem követsz el, de általában igaz, hogy azokat az állatokat, amelyeket közel érzünk magunkhoz, személyként kezeljük, így gyakoribb a házikedvencről he-ként vagy she-ként beszélni. A réten legelő jószág viszont rendszerint it.

Országok, járművek

Sports-CarFurcsa módon az országokra és járművekre nagyon gyakran nőneműként utalunk. Pl.:

„Hungary has won the contest and now she can celebrate.”

„My new car is super fast. She‘s going like a bomb.”

Láthatod, a nemek kifejezése nem annyira egyszerű és egyértelmű. Csoda ha meggyűlik vele a bajunk?!? Te már jól használod a nemeket vagy még azért van mit szokni és gyakorolni rajtuk?